ז'ק פרוור כתב על זוג אוהבים מבוגר - איב מונטאן עשה מזה להיט ענק

השיר "עלי השלכת", שנכתב עבור סרטו של מרסל קרנה "שערי הלילה", נחשב בעיני רבים לפסגת השאנסון הצרפתי והוקלט בכל העולם - על אף שהסרט עצמו נכשל

עופרה עופר אורןפורסם: 28.04.19 04:19
ז'ק פרוור. מבקרי הקולנוע קשרו לו כתרים בזכות תסריטיו, אבל הקהל מכיר אותו בזכות שירו (צילום:  Keystone/GettyimagesIL)
ז'ק פרוור. מבקרי הקולנוע קשרו לו כתרים בזכות תסריטיו, אבל הקהל מכיר אותו בזכות שירו (צילום: Keystone/GettyimagesIL)
איב מונטאן. יש גם תרגום לעברית, שאותו כתבה נעמי שמר (צילום: AP)
איב מונטאן. יש גם תרגום לעברית, שאותו כתבה נעמי שמר (צילום: AP)

השנה היא 1946, ולבתי הקולנוע בצרפת יוצא הסרט "שערי הלילה" – יצירתם המשותפת האחרונה של הבמאי מרסל קרנה והמשורר ז'ק פרוור. הסרט התבסס על בלט שכתב פרוור; הוא נפתח במילים "פריז בחורף הקשה שבא אחרי השחרור" ומתאר את העיר בתום מלחמת העולם השנייה, את גורלם של משתפי הפעולה עם הגרמנים, שהתעשרו במהלך המלחמה, ואת הגולים הצרפתים ששבו מגלותם באנגליה.

 

בניגוד לסרטם הקודם של השניים, "ילדי גן העדן", שזכה להצלחה עצומה, הן בקרב הקהל והן בקרב המבקרים, "שערי הלילה" היה כישלון קופתי מהדהד. בכל זאת, נותר ממנו השיר הבלתי נשכח "עלי השלכת", כאן בתרגומה של נעמי שמר:

 

לא ידעתי האם את זוכרת

את לילותינו שלי ושלך

איך הימים אז יפו שבעתיים

והחמה איך האירה כל כך

 

פה נגרפים כבר עלי השלכת

את רואה לא שכחתי דבר

פה נגרפים כבר עלי השלכת

עם המכאוב וזיכרון העבר

 

רוח צפון תישאנה

אל שכחה עמוקה

את רואה לא שכחתי דבר

זה השיר שלנו מכבר

 

זהו השיר שעוד זוכרת

שרתי איתך ושרת איתי

זהו השיר שעוד זוכרת

אהבתך אהבתי

 

אהבת חיי ששוקעת

בעדינות ובחשאי

במהרה יסחפו הימה

עקבות אהבה נושנה

 

הקשיבו לגרסה העברית בביצוע משה בקר:

 

 

ולביצוע המקורי של איב מונטאן:

 

 

האישה היפה בתבל

 

רבים סבורים כי "עלי השלכת" הוא פסגת השאנסון הצרפתי, אם כי לאו דווקא בזכות מילותיו. יש בו מפגש של זוג אוהבים, שבמהלכו הגבר פונה לאישה ותוהה אם היא עדיין זוכרת את עברם המשותף ואת אהבתם הרחוקה, על אף ששניהם כבר אינם צעירים. המילה "שלכת" קשורה בתודעה עם דעיכה ועם זיקנה, והיופי המשותף שידעו השניים נידון לשכחה: עקבות האהבה הנושנה ייגרפו אל הים, ייסחפו לתוכו ולא יהיו עוד. אבל הקסם האמיתי של השיר נובע כנראה מהלחן של ז'וזף קוסמה, מלחין יהודי יליד הונגריה שהיגר לצרפת בהיותו בן 28 – נעימה שחודרת ללב ברכּוּת נוסטלגית. הרגע בסרט שבו השיר מופיע הוא סצנה של מחול רווי געגועים: הגיבורה - "האישה היפה בתבל", כפי שמכריזים עליה - שבה אל מחוזות ילדותה, שאותם נאלצה לנטוש בגלל המלחמה.

 

פרוור זכה להכרה ולהערכה בזכות התסריטים הרבים שלו, ובעיקר בזכות זה שכתב לסרט "ילדי גן העדן". הסרט נבחר על ידי מבקרי הקולנוע הצרפתים כטוב בכל הזמנים, והמגזין האמריקאי "טיים" שיבץ אותו ב-2005 ברשימת 100 הסרטים הטובים ביותר שנוצרו מאז 1923. עם זאת, נראה שהשיר "עלי השלכת" מוכר הרבה יותר בציבור הרחב, וזאת משום שזמרים רבים ממדינות רבות (ביניהם אריק קלפטון, אדית פיאף, פרנק סינטרה ונט קינג קול) מבצעים אותו כבר יותר מ-70 שנה בשפות שונות.

 

 

    מהו הסיפור שמאחורי הלהיט הענק של ז'ק ברל? הקליקו על התמונה:

     

    "אל תעזבי אותי", כתב הזמר הבלגי המפורסם לאהובתו סוזן גבריאלו, אבל זה לא עזר לו. הקליקו על התמונה (צילום: GettyimagesIL)
    "אל תעזבי אותי", כתב הזמר הבלגי המפורסם לאהובתו סוזן גבריאלו, אבל זה לא עזר לו. הקליקו על התמונה (צילום: GettyimagesIL)

     

     
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
    נולדתי בתל אביב, אבל מעולם לא חייתי בה. אני סופרת, עורכת ומתרגמת. כתבתי תשעה ספרי פרוזה - האחרון שבהם: "רצח בבית הספר לאמנויות" - וספר שירה אחד, "מה המים יודעים על צמא", וזכיתי לקבל מידיו של יצחק רבין את פרס ראש הממשלה לסופרים עבריים. הנחיתי במשך כמה שנים סדנאות כתיבה בבית אריאלה ושימשתי לקטורית בהוצאה לאור גדולה. אני גרה עם אריק, בקריית אונו. בקרו באתר שלי - סופרת ספרים