המאהבת נפרדה ממנו, וז'אק ברל כתב את אחד משיריו הידועים ביותר

"אל תעזבי אותי", כתב הזמר הבלגי המפורסם לאהובתו סוזן גבריאלו, אבל זה לא עזר לו. הסיפור שמאחורי השיר יכול להסביר למה היא סירבה לתחנונים

עופרה עופר אורן

|

03.03.19 | 03:39

ז'אק ברל. "לא מדובר בשיר אהבה, אלא בהמנון העוסק בפחדנותם של גברים ובנכונותם להשפיל את עצמם" (צילום: AP)
ז'אק ברל. "לא מדובר בשיר אהבה, אלא בהמנון העוסק בפחדנותם של גברים ובנכונותם להשפיל את עצמם" (צילום: AP)
 

שמה סוזן איבון גלופה, והיא התפרסמה בשם סוזן גבריאלו והייתה זמרת ומנחה באולימפיה שבפריז – אחד מאולמות הקונצרטים הידועים בעולם. היא גם הייתה מאוהבת בזמר בלגי נשוי - ז'אק ברל. על פי עדותה, זאת הייתה מבחינתה אהבה ממבט ראשון. כמה הייתה רוצה שהוא יעזוב את אשתו תרז, אבל זו יודעת על בגידותיו, תספוג עלבונות והשפלות ולא תיפרד ממנו.

 

תרז, לדברי ברל, היא "אהבת חייו וחברתו הקרובה", מה שלא מונע ממנו לקיים קשר גם עם גבריאלו. הם אפילו נוסעים יחד לזמן מה לבית השוכן על שפת הים, ששייך להוריה, מתבודדים שם, מתרחקים מעיתונאים ומבני משפחה. ואז הם מגלים שהיא הרתה ללדת. היא מחליטה להיפרד מאהובה אחרי שהוא מסרב להכיר באבהותו על התינוק שעתיד להיוולד להם, ועוברת הפלה. בעקבות זאת ברל כותב את אחד משיריו הידועים ביותר - "Ne me quitte pas" (בתרגום חופשי לעברית, "אל תעזבי אותי"):

 

 

חלק גדול מהלחן לשיר נטל ברל כמעט באופן ישיר מהרפסודיה ההונגרית של פרנץ ליסט (מתוך החלק השני, האנדנטה), כפי שאפשר בקלות להבחין כאן (במיוחד ב-0:45):

 

 

השיר תורגם לשפות רבות. התרגום לאנגלית של אחת השורות החשובות ביותר בו לוקה בחסר: "If You Go Away" – "אם תלכי", ניסוח שמחמיץ את נימת התחנונים המשמעותית כל כך בשיר. אחד התרגומים לעברית, של דורי מנור, שנקרא "אל תלכי עכשיו", מוצלח הרבה יותר. גדולתו לא רק בכך שהוא שומר על רוחו המקורי של השיר, אלא גם בהתאמתו המדויקת ללחן. הנה הבתים הראשונים שלו (את הנוסח המלא אפשר למצוא כאן):

 

אל תלכי עכשיו

יש לשכוח את

מה שרק אפשר

לנסות לשווא

את הזמן של כל

מריבות הסרק

והזמן שרק

נעלם בעול

השעות שכך

במכות של לו

את הלב קטלו

את הכל נשכח

אל תלכי עכשיו

אל תלכי עכשיו

אל תלכי עכשיו

אל תלכי עכשיו

 

לך אתן פניני

גשם שניגר

בארצות מדבר

ובאדמה

אעשה לי בור

עד מותי וכך

אכסה אותך

בזהב ואור

ואהבתי

תחוקק חוקה

ותכתיר מלכה

היא תכתיר אותך

אל תלכי עכשיו

אל תלכי עכשיו

אל תלכי עכשיו

אל תלכי עכשיו

 

הקשיבו לשלומי שבן מבצע את הנוסח העברי של מנור:

 

 

אבל היא הלכה

 

רבים סבורים שהשיר מביע את האהבה העמוקה שחש הדובר אל האישה שהחליטה לעזוב אותו, ואת ייאושו, אבל כשיודעים מה הסיפור שהעניק את ההשראה לכתיבתו, אפשר אולי להבין למה התכוון ברל כשאמר ב-1966 כי "לא מדובר בשיר אהבה, אלא בהמנון העוסק בפחדנותם של גברים ובנכונותם להשפיל את עצמם", אם כי, הוסיף, הוא "יכול להבין לליבן של נשים הסבורות שמדובר בשיר על אהבה".

 

אכן, לא קשה לטעות: ברל מדבר בשיר במפורש על אהבתו אשר "תחוקק חוקה/ ותכתיר מלכה". וזאת לא ההבטחה היחידה שהוא משמיע: הוא ייתן לאהובתו "פניני גשם שניגר", ימציא מילים שרק היא תבין, מאיים למות אם תעזוב אותו, מבקש להפוך לצל שלה או לצל של צילה, ושוב ושוב מתחנן – "אל תלכי עכשיו, אל תלכי עכשיו".

 

אבל היא הלכה. זמן מה אחרי שסוזן גבריאלו עזבה את ברל – השיר לא שכנע אותה, ולמען האמת, חרף יופיו המופלא, אפשר בהחלט להבין מדוע היא לא נעתרה לתחנונים – היא נישאה לבמאי התיאטרון גי לוזאן וילדה בת, מארי. ברל התאהב בערוב ימיו בשחקנית מאדלי באמי שאיתה נהג לצאת להפלגות ארוכות ולצדה חי עד יום מותו, בגיל 49. את כל הונו הוא הוריש לאשתו.

 

 

     

    על מי אמר לאונרד כהן שהיא "האישה הכי יפה שפגשתי אי פעם"? הקליקו על התמונה:

     

    "יש לי בית. אני זקוק רק לאישה שלי ולבן שלה. באהבה, לאונרד". הקליקו על התמונה (צילום: Jim Dyson/Gettyimages IL)
    "יש לי בית. אני זקוק רק לאישה שלי ולבן שלה. באהבה, לאונרד". הקליקו על התמונה (צילום: Jim Dyson/Gettyimages IL)

     

     
    הצג:
    אזהרה:
    פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד