אתם מכירים ודאי את התחושה המבלבלת התוקפת את הנכנס לחנות "איקאה". מצד אחד – הריגוש: מי היה מאמין שאפשר לקנות שולחן חדש ב-45 שקלים, שלא לדבר על קערה בחמישה שקלים. ומצד שני – הזרות: לשולחן קוראים "ארקלסטרופ" ולעציץ "אופטאסט", והעיצוב של שניהם מזכיר מקומות קרירים, מנומסים ורחוקים מאוד מישראל.
הקטלוג המודפס של איקאה לשנת 2018, שגם אותו אתם בוודאי מכירים לאחר שהופץ בישראל ב-1.8 מיליון בתי אב, מעניק אותה חוויה מבלבלת. הריגוש שבאפשרות להחליט היום באיזו כורסה נתרווח בעוד שנה, כשנדפדף בקטלוג 2019, והזרות שבטקסט, שכתוב אולי באותיות עבריות, אבל בסגנון שהוא לא ממש עברי, וגם לא ישראלי.
"אתם ייחודיים – וכך יכולים להיות גם הפריטים שלכם", מצהירה הכותרת בעמוד 28. אבשלום קור הוא הפרזנטור המוכשר החדש של ענקית הריהוט השבדית, אך לעריכה לשונית והגהה פשוטה, כנראה, לא נותר תקציב. מעניין מה הוא היה אומר על העברית הייחודית של הקטלוג.
זוהי הכותרת הכי עוכרת שלווה, או ליתר דיוק עוכרת שלוו, בקטלוג. מעבר לטעות הכתיב הבוטה "שלוו" (אין מילה כזו), מופיע בה גם משחק המילים המסתורי "להתא-זן". ככל הנראה, התכוונו באיקאה שחדר המגורים שבתמונה הוא בסגנון זן יפני, אבל את זה תצטרכו להבין לבד, כי שום דבר בטקסט לא מבהיר שמדובר בעיצוב יפני. לא הבנתם? לא נורא, חידות שאין להן פתרון, הנקראות "קואן", הן נדבך מרכזי במסורת הזן-בודהיזם.
"חמימות משנה מקום חדש והופכת אותו לבית חם". זאת, בניגוד לחוקי הפיזיקה הקובעים, כידוע, שחמימות בעצם מקררת. זו נקודה חשובה, כי אם תפנימו את העיקרון תבינו שיופי הופך בית ליפה, ולכלוך הופך אותו למלוכלך. תובנות אלה כנראה יופיעו בגליון הבא של הקטלוג.
הרשלנות של קטלוג איקאה לא מתמצה בסגנון מוזר, עריכה לקויה ותרגום שגוי. היא באה לידי ביטוי גם בשגיאות לשון לרוב:
- "בחרו דוגמאות בגדלים שונים. הצבעים יחברו אותם ביחד", נכתב בעמוד 56. אבל צריך להיות "אותן", כי "דוגמה" היא נקבה.
- "במידה ומודעות סביבתית חשובה לכם..." פותחת הכותרת בעמוד 53, אך זוהי טעות נפוצה, ויש לומר "במידה ש", או פשוט ''אם''.
- "פנו מקום לחברים וסדרות אהובות", מצהירה הכותרת בעמוד 33, אך ל' צריכה להופיע לפני כל חלק במשפט, כך: "פנו מקום לחברים ולסדרות אהובות".
- "נסו לבחור חומר אחר – בכדי להוסיף עניין", מציעים בעמוד 26, אך המילה הנכונה היא "כדי".
- "לאן שלא תעברו, תוכלו לקחת את הריהוט", מבטיחים בעמוד 22, אך שין הזיקה אינה יכולה להופיע אחרי מילת שאלה. הניסוח הנכון הוא "לכל מקום אליו תעברו, תוכלו לקחת את הריהוט".
כאן המקום לציין שרבות מהכותרות מסתיימות בנקודה, בניגוד למקובל. סגנון כתיבה שבדי תיקני? לא, זו פשוט רשלנות – חלק מהכותרות בקטלוג מתהדרות בנקודה בסופן, חלקן מופיעות בלעדיה. גם הפסיקים משתוללים – במקומות רבים חסר פיסוק, ובמשפטים אחרים מופיע פסיק במקום הלא נכון.
מדוע לא זוכה קטלוג, שעלות הדפסתו מגיעה בוודאי למיליוני שקלים, לעריכה מקצועית? לאיקאה ישראל הפתרונים. ולבלשן ד''ר קור, אם ירצה לעסוק בנושא בפינתו המיתולוגית "באופן מילולי", נציע כותרת משלנו: "ריהוט ללא רהיטות".
-------------------------------------------------
והאם לא הגיע הזמן לעדכן את התמרורים? לחצו על התמונה לעוד הצעות משמחות: