שתף קטע נבחר

מעדיף לעבוד עם סופרים מתים

"כשהייתי צעיר, היה לי יותר קל לדבר עם בני אדם, היום, כמו זקנים רבים, אני מתרחק מהעולם ומכין לעצמי את המסדרון החוצה". חדר העבודה של העורך, המתרגם והמו"ל דן דאור

"אל השפה הסינית התוודעתי לפני כ-40 שנה. למדתי באוניברסיטה העברית מתמטיקה והגיע אלינו מרצה מאנגליה, שהעביר קורס לסינית קלאסית. התלהבתי מהשפה והחלטתי לנסוע לאנגליה, כדי ללמוד סינית בצורה רצינית ולעשות דוקטורט. כשסיימתי, חזרתי ארצה ולימדתי סינית במשך תקופה קצרה, אבל החלטתי שאני לא מתאים. אני מעדיף לעבוד בבית, לשבת ולהסתכל על המילים הכתובות. כשהייתי צעיר, היה לי יותר קל לדבר עם בני אדם, היום, כמו זקנים רבים, אני מתרחק מהעולם ומכין לעצמי את המסדרון החוצה.

 

"פינת העבודה שלי נמצאת בחדר הכי גדול בדירה, בסלון. יש בה שולחן, שעליו המחשב, ומשמאלי כונניות, שעליהן בעיקר ספרי עזר. אין לי סדר יום אמיתי, אני עובד שעות רבות, בבוקר, בצהריים וגם מאוחר בלילה. את ההוצאה הקמנו לפני שש שנים, אני, אשתי ויונתן נדב. הרעיון להוציא ספרים בעצמנו נולד כשעבדנו ביחד על סדרת האנתולוגיות בהוצאת מפה. גבי, אשתי, תמכה והציעה שכספר ראשון נתרגם את ספרם של מאתיה ריקאר וז'אן פרנסואה רוול 'הנזיר והפילוסוף'. הספר הצליח מאוד ונתן תקווה להמשך. הפכנו לחברה בע"מ עם שלושה שותפים, ויש לנו משרד באבן גבירול. יונתן מבין גדול בהבאה לדפוס וביחסים עם מו"לים ועם סוכנים ספרותיים. אשתי היא ההוגה של הרעיונות והמפקחת, ואני העורך הראשי של התרגום והמתרגם של חלק, לא מספיק גדול, של הספרים שרואים אור אצלנו. לפני שנה הצטרף אלינו אלי הירש, כעורך ספרי המקור. הוא יודע לעבוד עם סופרים חיים, אני מעדיף לעבוד עם טקסטים של סופרים מתים.

 

"בשנה האחרונה אני עובד על תרגום 'ג'ואנג דזה', ספר פילוסופיה סיני מהמאה השלישית לפני הספירה, שחלק גדול ממנו נכתב על ידי ג'ואנג ג'ו, משורר, מיסטיקן וספקן. הספר מלא סיפורים מרתקים, אנקדוטות, משלים וקטעי שירה, על החיים ועל המוות. אני מקווה לסיים את התרגום עד סוף השנה (המפעל לתרגומי מופת תומך בהפקתו). בתרגום השירים, הסיפורים, הרומאנים, והפילוסופיה הסינית – שעל זה אני עובד ב-25 השנים האחרונות, אני מנסה להפוך את העולם הסיני המסורתי לקצת יותר מוכר,ועל פי התגובות הצלחתי, כנראה, לחבב את השירים והסיפורים הסיניים על הקוראים בארץ.

 

"הבעיה העיקרית בתרגום מסינית, שהיא למעשה, אתגר, נובעת מכך שמדובר בשפה שבה תיאורי האיכות של מין, מספר, זמן, פועל, או שם עצם לא נאמרים במפורש בד"כ. ולכן כדי לתרגם שיר צריך לראות אותו קודם בראש כתמונה. רק לאחר שנדמה לי שאני רואה את מה שהמשורר רצה להגיד, אני מתחיל לעבוד: האם היו שם שלושה פרפרים או פרפר אחד? האם הפרפר הזה הוא בהווה או רק מחרתיים? האם הפרפר הוא באמת פרפר או בעצם הכוונה להתפרפרות?" 

 

  • מתוך מוסף הספרות של "ידיעות אחרונות". 

 

דן דאור , 67, נשוי + 2, ד"ר לפילוסופיה סינית, מו"ל של הוצאת חרגול, עורך ומתרגם, נולד וגר בתל אביב.
 תגובה חדשה
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד
לאתר ההטבות
מומלצים