לא זארה, שרה: אף אחד לא הוגה נכון את שמה של ענקית האופנה

חשבתם שלהגיד לנוון או בלמן זה לשבור את השיניים או לצאת פרובינציאליים? מה תגידו על תיקון הטעות בשמה של הרשת שמתגלגל על לשונכם על בסיס יומיומי כמעט?

איתי יעקב

|

01.02.16 | 09:20

עם היקף מכירות שנתי של 14.9 מיליארד דולר ב-2015, אפשר להבין מדוע לקברניטי זארה לא ממש הפריע ששם המותג שלהם נהגה בצורה שגויה בעולם כולו (צילום: יריב כץ)
עם היקף מכירות שנתי של 14.9 מיליארד דולר ב-2015, אפשר להבין מדוע לקברניטי זארה לא ממש הפריע ששם המותג שלהם נהגה בצורה שגויה בעולם כולו (צילום: יריב כץ)

עם מינויו של אלסנדרו מיקלה לתפקיד המנהל הקריאטיבי של גוצ'י לפני שנה, נדרשה תקשורת האופנה, לפחות זו הישראלית, להבין בין לילה כיצד להגות ולתעתק לעברית את שם המשפחה Michele (מיצ'לה? מישל?) עד שכולם יישרו קו לכתיב ולהגייה הנכונים מאיטלקית: מיקלה. בכך הצטרף המעצב בן ה-43 לשורה ארוכה של מעצבים, בתי אופנה ומותגים שהגיית שמם מצריכה מתרגם צמוד, שלא לומר רופא שיניים, ביניהם אן דמולמייסטר הבלגית, פרואנזה סקולר האמריקאים, ואפילו נייקי - בניגוד לנייק העילג שהיה נהוג עד לשנים האחרונות בישראל ובמדינות אחרות שבהן האנגלית אינה השפה המדוברת.

 

>> מוזמנים לעשות לנו לייק בפייסבוק

 

אבל כל אלה צרות של פאשניסטות. סרטון חדש שעלה באינסטגרם מצביע על טעות הגייה בלתי נתפסת כמעט של העולם כולו, הקורא את שם המותג ZARA כ"זארה". עורכת האופנה של אתר Refinery29, רייצ'ל בסר, פרסמה בסוף השבוע סרטון קצר בחשבון האינסטגרם שלה, בעקבות מפגש עם עובדים של זארה במחוז א-קורוניה שבצפון מערב ספרד, המקום בו נוסדה חברת זארה הבינלאומית בשנת 1974 על ידי אמנסיו אורטגה, האיש השני העשיר ביותר בעולם על פי מגזין פורבס.

 

  

בסרטון מלמדת עובדת החברה את בסר כיצד יש להגות נכון את שמה של החברה שהמונים בעולם כולו מגלגלים על הלשון על בסיס יומיומי, שלא לומר מתגלגלים לחנויות המותג על בסיס יומיומי. למרבה התדהמה, מתברר כי על פי הדיאלקט המקומי בא-קורוניה, את האות Z לא מבטאים כ-ז' אלא כ-Th ואת ה-R מבטאים חלש מאוד כ-Dah, כך ששם המותג נשמע יותר כמו Tha-Dah, אך כדיבור מלא זה נשמע כמו Tha-raa.

 

עם היקף מכירות שנתי של 14.9 מיליארד דולר ב-2015, אפשר להבין מדוע לקברניטי זארה זה לא ממש הפריע ששם המותג שלהם נהגה בצורה שגויה בעולם כולו ובמשך עשורים ארוכים, וייתכן כי מדובר בהגייה שגויה שאף אומצה על ידם כמוצלחת וקליטה יותר ברמה הבינלאומית מהמקור .

 

למעשה, אם היו הוגים את שם הרשת נכון בישראל, היא ודאי היתה הופכת מיד מת'רה לשרה, ע"ע הגברת שרה נתניהו. מדובר במחשבה מצחיקה שגוררת אחריה מיד דוגמה נוספת, של המותג הבינלאומי bebe, אשר נהגה בעולם כולו כ"ביבי", שמו של ראש הממשלה, ולפיכך עוות שמו בישראל והוא נהגה רק אצלנו כ"בֶּבֶּה", כמו תינוק בצרפתית. עכשיו תחשבו מה היה קורה אם היינו הוגים פה נכון את שמות שתי הרשתות הללו.

 

כאמור, אין כמו עולם האופנה כדי להביא לקדמת הבמה שמות שמאתגרים את הלשון ברמה האוניברסאלית, ומשום כך יצרו לפני כשנה וחצי במגזין i-D סרטון חביב המלמד כיצד לבטא נכונה את שמות מותגי האופנה. אם אתם אוהבים לדבר על אופנה, קחו לכם שלוש דקות של תיקון טעויות:

 

 

 
הצג:
אזהרה:
פעולה זו תמחק את התגובה שהתחלת להקליד